Польская кириллица

Польская кириллица (цырылица) — общее название проектов кириллической азбуки для польского языка. Обычно для записи текстов на польском используют только латиницу. Из-за того, что польский язык является славянским, неоднократно происходили попытки использовать для его записи кириллицу, которая была разработана с учетом особенностей славянских языков и является более популярным алфавитом среди славянских народов.

Ранние проекты

Существует много вариантов польской кириллицы, как современных, так и исторических. Первый проект кириллицы для польского языка был разработан Министерством народного просвещения Российской империи в 1844—1845 годах по указанию министра народного просвещения С. С. Уварова, но на тот момент проект был признан преждевременным и не был реализован. В 1852 году ещё один проект был подготовлен профессором П. П. Дубровским по указанию министра народного просвещения П. А. Ширинского-Шихматова. Алфавит этого проекта был использован в хрестоматии «Образцы польского языка в прозе и стихах, для русских». Нет сведений, использовалась ли эта книга в сфере образования[1].

Проект 1863 года

После подавления польского восстания 1863 года императором Александром II был создан Учредительный комитет, одной из задач которого была унификация управления Польшей в соответствии с общеимперскими законами. Среди прочего комитет занимался реформой школьного образования в польских землях. В среде членов комитета, многие из которых были славянофилами, появилась идея о переводе польской письменности на кириллицу[1].

Благодаря деятельности комитета уже в 1865 году вышла первая книга на польской кириллице — «Букварь для сельских детей». За ним последовали и другие издания. Однако уже в 1871—1874 годах эксперимент был свёрнут в связи с тем, что польские школы в рамках политики русификации переводились на русский язык обучения, а надобность в польском кириллическом алфавите отпала[1].

Всего в 1860-е годы на польской кириллице были изданы следующие книги[1]:

  • Сельская хрестоматия, или Выдержки из произведений различных польских авторов. Варшава, 1866.
  • Сельская хрестоматия, или Выдержки из произведений различных польских авторов. 2-е изд. Варшава, 1867.
  • Букварь для сельских детей. СПб., 1865.
  • Букварь для сельских детей. 2-е изд. СПб., 1866.
  • Букварь для сельских детей. 3-е изд. СПб., 1869.
  • Грамматика польского языка, составлена по образцу такой же грамматики, изданной в 1860 году по решению Его превосходительства Министра народного просвещения для школ Варшавского учебного округа. Для I класса. СПб., 1866.
  • Грамматика польского языка, составлена по образцу такой же грамматики, изданной в 1860 году по решению Его превосходительства Министра народного просвещения для школ Варшавского учебного округа. Для I класса. 2-е изд. СПб., 1866.
  • Краткая история Ветхого и Нового Завета. Варшава, 1866.
  • Краткая история Ветхого и Нового Завета. 2-е изд. Варшава, 1867.
  • Начальное обучение арифметике для начальных школ, сельских и городских. Варшава, 1866.
  • Образцы польской каллиграфии. Варшава, 1866.

Вот пример текста[2] кириллицей того времени:

Поврóтъ Таты, пр̌езъ А. Мицкевича

Пóйдзьце о дзятки, пóйдзьце вшистке разэм
За място, подъ слупъ на взгóрэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкнийце образэмъ,
Побожне змóвце пацёрэкъ.

Тато не враца ранки и вечоры
Вэ Лзах го чекамъ и трводзэ;
Розлялы р̌еки, пэлнэ звер̌а боры,
И пэлно збóйцóвъ на дродзэ;-

Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ
За място подъ слупъ на взгóрэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ,
И зачиная̨ пацёрэкъ.

Цалуя̨ земę, потэмъ въ Имę Ойца,
Сына и Духа свęтэго,
Бąдзь похвалёна пр̌енайсьвęтша Трóйца
Тэразъ и часу вшелькего.

Особенности этой орфографии:

  • Используется буква р̌ вместо польского rz;
  • Традиционный дореформенный твёрдый знак (ъ) на конце большинства слов;
  • Польское ó остаётся неизменным;
  • Польский «огонэк» ('хвостик' — ogonek) сохраняется и добавляется к буквам кириллицы;
  • Для польских ć и dź используются ць и дзь, присутствующие в современном белорусском языке.

Наибольшей проблемой, связанной с переводом польского языка на кириллическую письменность, являются звуки, отсутствующие в других славянских языках, носовые гласные ą и ę. В ХІХ веке реформаторы просто перенесли так называемый «огонэк» на кириллицу, создав 4 новых буквы: а̨, э̨, я̨ и е̨.

Польский кириллический алфавит 1860-х годов и соответствие его букв латинице[3]:

А а
A a
Б б
B b
В в
W w
Г г
G g
Д д
D d
Е е
Ie ie
Ё ё
Io io
Ж ж
Ż ż
З з
Z z
И и
I i
I i
I i
К к
K k
Л л
L l
М м
M m
Н н
N n
О о
O o
О̂ о̂
Ó ó
П п
P p
Р р
R r
Р̌ р̌
Rz rz
С с
S s
Т т
T t
У у
U u
Ф ф
F f
Х х
Ch ch
Х̾ х̾
H h
Ц ц
C c
Ч ч
Cz cz
Ш ш
Sz sz
Щ щ
Szcz szcz
Ъ ъ
-
Ы ы
Y y
Ь ь
-
Э э
E e
Ю ю
Iu iu
Ю̂ ю̂
Ió ió
Я я
Ia ia
Й й
J j
А̨ а̨
Ą ą
Я̨ я̨
Ią ią
Э̨ э̨
Ę ę
Е̨ е̨
Ię ię

Изображения

Сравнительная таблица польских кириллицы и латиницы из книги 1865 года «Элемэнтар̌ъ для дзеци вейскихъ».

См. также

Примечания

  1. 1 2 3 4 Cт. Сиесс-Кжишковский. Гражданский шрифт для польского языка. Эпизод из истории просвещения в Королевстве Польском.
  2. Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy, Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie na str. 337.
  3. Элементаръ для дзеци вейскихъ. СПб., 1865

Ссылки