Ринальдо д’Аквино

Граф Ринальдо IV д’Аквино (итал. Rinaldo d'Aquino; ок. 1213[источник не указан 842 дня] — 1281) по прозванию Риматоре (Рифмач) — итальянский поэт. Племянник доминиканца святого Фомы Аквинского — сын его второго старшего брата Филиппа д’Аквино (1240).

Ринальдо д’Аквино
Rinaldo d'Aquino
Дата рождения около 1213
Место рождения Монтелла
Дата смерти 1281(1281)
Род деятельности поэт
Направление сицилийская школа
Язык произведений итальянский


Принял участие в шестом Крестовом походе 1228—1229 годов вместе с императором Фридрихом и написал об этом стихи.

Состоял на должности сокольничего в Монтелле (Кампания) и входил в число поэтов сицилийской школы. Обвинялся вассалами в совращении их жён.

Император Священной Римской империи Фридрих II Гогенштауфен, видимо, любил его за талант и доверял ему, несмотря на измены его родственников, — весной 1246 года четверо его дядей из клана Аквино-Сансеверино примкнули к антиимператорскому заговору. Ринальдо IV д’Аквино посвятил этому событию стихи:

Хорошо, когда на прощанье говорят,
Что я нравлюсь,
Ибо, живя в страдании, изменился,
Только рассудком ожидая открытости;
Когда очень важный человек,
По гороскопу ужасно мстительный,
Полагается на разум,
То не оскорбляет верного ему.
И подсластил во многом он прощанье.
Говоря о гороскопе — он никому ничего не диктует;
Следуй ему, если захочешь,
Ведь человек всегда входит в сферу познаний,
Чтобы знать и не бояться.
Но взяв факел, конечно, выделяешься.

В завещании 1250 года Фридрих II Гогенштауфен назначил его своим душеприказчиком. Позднее, в 1266 году, Ринальдо Риматоре д’Аквино предал своего сюзерена и четвероюродного кузена — короля Манфреда Сицилийского. За это получил фамильное владение Рокасекка от графа Карла I Анжу, ставшего королём Обеих Сицилий. Ринальдо дважды упомянут Данте, который цитировал его стихотворение «Аmore vao sì allegramente» как пример канцоны:

Раз сто публично изливал боль и печаль,
Эта цифра показывает
Мое старание найти средство,
Чтобы любовь по зодиаку стала приятной,
Как волна — красивая и свободная.
Для меня это очевидно,
И я обременен тоской.
Доброе сердце этой женщины
Сохранило в тонкой душе любовь.
Посему я знаю, что богат любовной радостью,
И поспешил к моей простой женщине:
Я так много трудился, размышляя, в поисках знания,
А простое сердце не рассуждает.
После поиска удовольствий,
Я покаянно вернулся домой.

Ссылки

  • Елена Сизова. Фридрих II Гогенштауфен и его династия в зеркале литературы.
  • Елена Сизова. Переводы поэтов сицилийской школы.
  • http://www.bookrags.com/tandf/rinaldo-daquino-tf/ (недоступная ссылка)