Столбов, Валерий Сергеевич

Валерий Сергеевич Столбов (10 августа 1913, Вятка — 5 августа 1991, Москва) — советский переводчик и литературовед-испанист.

Валерий Сергеевич Столбов
Дата рождения 10 августа 1913(1913-08-10)
Место рождения
Дата смерти 5 августа 1991(1991-08-05) (77 лет)
Место смерти
Страна
Род деятельности переводчик, литературовед
Награды и премии
орден Красной Звезды медаль «За боевые заслуги» медаль «За оборону Ленинграда» медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.»

Биография

Родился в семье учителя. В 19321934 работал наборщиком в ленинградской типографии. Писал стихи, печатался в типографской многотиражке. Поступил на западное отделение филологического факультета ЛГУ.

В мае 1938 добровольцем отправился в Испанию. Служил военным переводчиком в танковой бригаде, участвовал в боях. Вернувшись в Ленинград, с отличием окончил ЛГУ. Год работал в Сыктывкарском пединституте. С началом войны добровольцем ушел на фронт. Был курсантом, затем преподавателем в военном училище, в 19421945 — в действующей армии на Ленинградском фронте. Командовал взводом минометчиков, после ранения и контузии служил военным переводчиком. Окончил войну старшим лейтенантом, был награждён двумя орденами «Красная звезда», медалями «За отвагу», «За боевые заслуги», «За оборону Ленинграда», «За победу над фашистской Германией» и др.

С 1945 служил референтом Бюро переводов в Генеральном штабе Вооруженных сил СССР. Начал переводить испаноязычную поэзию, печатать переводы. Демобилизовался лишь в 1959.

С 1960 по 1974 заведовал редакцией литератур Латинской Америки, Испании и Португалии в издательстве «Художественная литература» в Москве, последние пять лет был также заместителем главного редактора по зарубежным литературам.

Член Союза писателей СССР (1973).

В 1974 формально вышел на пенсию, но продолжал участвовать в работе редакции и переводить до самой кончины: последней его (не опубликованной доныне) работой был полный перевод книги Антонио Мачадо «Хуан де Майрена. Изречения, шутки, замечания и воспоминания апокрифического профессора».

Организаторская деятельность

Под руководством В. С. Столбова в 1960-х — первой половине 1970-х годов развернулась интенсивная работа по переводу, комментированию, изданию литератур испанского и португальского языка, было создано несколько издательских серий («Библиотека латиноамериканской поэзии» и др.). В. С. Столбов привлек к работе в редакции как уже известных в то время мастеров (Б.Слуцкий, О.Савич, Р.Линцер, Н.Трауберг, Э.Брагинская, Е.Лысенко, Л.Синянская), так и молодежь. По его инициативе и при его поддержке в книгах издательства были опубликованы переводы А.Гелескула, А.Якобсона, К.Азадовского, Г.Шмакова, Н.Малиновской, Б.Дубина, Н.Ванханен и многих других. В. С. Столбов был одним из первых, кто опубликовал переводы вернувшегося из лагерей Ю.Даниэля (Т.Готье, "Избранные произведения, том. 1, 1972) под псевдонимом Ю.Петров. В работе над сборником испанской поэтессы Анхелы Фигеры Аймерич (Ángela Figuera Aymerich) принимал участие Иосиф Бродский. По просьбе Бродского и вопреки предостережению начальства В. С. Столбов предоставил ему справку о том, что с ним был заключен издательский договор — эта справка была единственной, которую Бродский смог предъявить на суде, где обвинялся в тунеядстве (сборник Аймерич «Жестокая красота» с переводами Бродского вышел из печати в 1968).

Работа переводчика, составителя, комментатора

Столбов переводил стихи А. Мачадо, Х. Марти, Л. Сернуды, Дамасо Алонсо, Леона Фелипе, П. Неруды, А. Гонсалеса и др. Составитель книг избранного Р. Дарио, Х. Марти, С. Вальехо, двухтомника избранных произведений Т. Готье, нескольких антологий испанской и латиноамериканской поэзии (в том числе — тома «Поэзия Латинской Америки» в «Библиотеке Всемирной литературы», 1975). Автор сборника статей о писателях Латинской Америки «Пути и жизни» (1985). Его наиболее известная, прославленная переводческая работа — перевод романа Г. Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» в соавторстве с женой, Ниной Бутыриной (1970, с некоторыми цензурными купюрами, позднее восстановленными). Они же вместе перевели роман Александра Дюма «Графиня де Монсоро» (1978). Оба перевода многократно переиздавались.

Литература

  • Дубин Б. Парус далекого корабля// Диапазон, 1992, № 4, с. 182—183

Ссылки